←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Sata
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Safi Kaskas   
In His place, the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦۤ إِلَّاۤ إِنَـٰثࣰا وَإِن یَدۡعُونَ إِلَّا شَیۡطَـٰنࣰا مَّرِیدࣰا ۝١١٧
Transliteration (2021)   
in yadʿūna min dūnihi illā ināthan wa-in yadʿūna illā shayṭānan marīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they invoke from besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Sata
M. M. Pickthall   
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
Safi Kaskas   
In His place, the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan
Wahiduddin Khan   
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one
Shakir   
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar   
They call to other than Him none but female gods and they call to but the rebellious Satan.
T.B.Irving   
They only appeal to females instead of to Him; they only call upon some upstart Satan!
Abdul Hye   
They (Pagan Arabs worship others than Allah) don’t invoke besides Him but female deities, and they don’t invoke but rebellious Satan.
The Study Quran   
They call upon only females in His stead; they call upon none but a defiant Satan
Talal Itani & AI (2024)   
They invoke, in His stead, only female deities. They invoke none other than a defiant devil.
Talal Itani (2012)   
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil
Dr. Kamal Omar   
These (polytheists) do not invoke beside Him but females (regarding them deities) and do not invoke but Satan, the rebellious
M. Farook Malik   
The pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Sata
Muhammad Mahmoud Ghali   
Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan)
Muhammad Sarwar   
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel
Muhammad Taqi Usmani   
They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebe
Shabbir Ahmed   
(Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values
Dr. Munir Munshey   
That which they invoke instead of Him, are (just some) false female idols. In fact, they do not call anyone but Shaitan, the wretched rebel against Allah
Syed Vickar Ahamed   
(The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel
Umm Muhammad (Sahih International)   
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil
Abdel Haleem   
In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebe
Abdul Majid Daryabadi   
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious
Ahmed Ali   
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebe
Aisha Bewley   
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
Ali Ünal   
In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan
Ali Quli Qara'i   
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan
Hamid S. Aziz   
Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious
Ali Bakhtiari Nejad   
They only call upon females (goddesses) instead of Him, and they only call upon the rebellious Satan.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The pagans, leaving Him, call upon female deities, and they call upon Satan, the persistent rebel
Musharraf Hussain   
What they call on apart from Him are nothing but fabricated goddesses and ultimately what they call on is only a rebellious demon
Maududi   
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Sata
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
Mohammad Shafi   
They invoke none but women instead of Him. And they invoke none but a rebellious Satan

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These polytheists worship not besides Allah but some females and worship not but a rebel Satan (devil).
Rashad Khalifa   
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan
Maulana Muhammad Ali   
Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil
Muhammad Ahmed & Samira   
That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil
Bijan Moeinian   
Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God
Faridul Haque   
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan
Sher Ali   
They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These (polytheists) merely worship the feminine objects apart from Allah, and they worship only Satan, the rebel
Amatul Rahman Omar   
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God
George Sale   
The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan
Edward Henry Palmer   
Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil
John Medows Rodwell   
They call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan
N J Dawood (2014)   
Rather than to Him, they pray but to females: they pray but to a rebellious Satan

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are calling besides Him none other than females and they are calling none other than Satan the recalcitrant.
Munir Mezyed   
The Polytheists implore and pray to nothing but female deities besides Allâh. Actually, they implore and pray to none but rebellious devil,
Sahib Mustaqim Bleher   
They call only unto idols instead of Him and they call only unto a rebellious devil.
Linda “iLHam” Barto   
(The idolaters) abandon Him and call upon goddesses. They even call upon Satan, the relentless rebel.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They call upon, instead of Him, only females. (In fact) they call upon nothing but a defiant Satan—
Irving & Mohamed Hegab   
They only appeal to [idles dressed as] females instead of to Him; they only call upon some rebellious Satan!
Samy Mahdy   
Surely, they are not calling without Him except females. And surely, they are calling none except a rebellious Satan.
Sayyid Qutb   
In His stead, they invoke only lifeless symbols — thus invoking none but a rebellious Satan,
Ahmed Hulusi   
Those who turn to things other than Allah turn only to lifeless female deities in His stead, and hence they turn to none but the persistent malicious Satan (ego)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They (the pagans) invoke in His stead but female things (the Idols) , and they invoke none but Satan, the persistent rebel.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified
Mir Aneesuddin   
They do not pray to (anyone) besides Him except to female (names) and they do not pray to (anyone) except to the devil a rebel,
The Wise Quran   
They do not call besides Him on anything but females; and they do not call on anything except a rebellious devil

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel
OLD Literal Word for Word   
Not they invoke besides Him but female (deities) and not they invoke except Shaitaan - rebellious
OLD Transliteration   
In yadAAoona min doonihi illa inathan wa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan